Śmiać się czy płakać? Oto najdziwniejsze przekłady tytułów filmów i seriali

"Szklana pułapka" - org. "Die Hard"fot. AKPA
"Szklana pułapka" - org. "Die Hard"fot. AKPA
Sukces filmu lub serialu w obcym kraju to nie tylko obsada, dobry scenariusz i realizacja. Ogromna w tym zasługa tłumaczy, którzy nierzadko wspinają się na wyżyny językowe, dokonując znakomitych przekładów. Nie zawsze to jednak wychodzi - tłumacz to wszak człowiek, a człowiek oznacza błędy i potknięcia. Jednak niekiedy naprawdę trudno zrozumieć, którędy błądził tłumacz, decydując się na taki, a nie inny przekład. Prezentujemy najdziwniejsze tłumaczenia tytułów filmów i seriali!

Najdziwniejsze tłumaczenia tytułów na polski

Bardzo ważnym, a jednocześnie często niedocenianym aspektem tworzenia filmów i seriali oraz ich międzynarodowej dystrybucji są tłumaczenia. Zadanie, jakie zostaje postawione przed tłumaczem nie jest łatwe. W końcu nie chodzi tylko o to, aby dosłownie przetłumaczyć zdanie po zdaniu scenariusz produkcji. W wielu przypadkach, utracilibyśmy przynajmniej żarty, jakie oferują nam twórcy, a czasem poszczególne sceny zupełnie straciłyby swój sens, ze względu na użyte frazeologizmy czy różnice kulturowe.

Nie wystarczy z resztą samo przetłumaczenie treści produkcji. Ważne jest również to, aby odbiór widza, przy pomocy napisów, lektora lub dubbingu, był łatwy i nie powodował jego dyskomfortu. Chyba nikt nie ma wątpliwości, że jest to niemałe wyzwanie. Jednym z elementów produkcji, ze względu na który jest ona szeroko kojarzona, jest jej tytuł lub jego tłumaczenie. Jak to zwykle bywa, jeśli został on przetłumaczony bez zarzutu, nawet się nad tym nie zastanowimy. Zdarza się jednak, że tłumacze zaliczają w tej kwestii wpadki lub po prostu podejmują decyzje, które są niezrozumiałe dla odbiorcy dzieła, który chociaż w jakimś stopniu zna język, w którym powstała produkcja. Zajrzyjcie do naszej galerii, aby się przekonać, które tłumaczenia tytułów filmów i seriali widzowie uznali za najdziwniejsze!

emisja bez ograniczeń wiekowych
Wideo

Kultura i rozrywka

Komentarze 4

Komentowanie zostało tymczasowo wyłączone.

Podaj powód zgłoszenia

L
Leszek
Terminator - Elektroniczny morderca
A
Administrator
To jest wątek dotyczący artykułu Śmiać się czy płakać? Oto najdziwniejsze przekłady tytułów filmów i seriali
J
JS
Tłumacz tłumaczy film. Tytuł ustala dystrybutor, w tym dział marketingu, a zatwierdza go wytwórnia albo międzynarodowy dystrybutor. Tłumacz najczęściej dostaje film do przetłumaczenia już w momencie, kiedy polski tytuł jest już dawno zatwierdzony.
A
Adam
Nie wiem czy mam się śmiać czy płakać z artykułu. Polski tytuł filmu i angielska wersja nie przetłumaczona na polski. Moja babcia nie znająca angielskiego by się uśmiała.
m
może bylyby lepsze?
Może pani Dorota Cłapa przedstawiłaby swoje propozycje tłumaczeń?
Polecane oferty
* Najniższa cena z ostatnich 30 dniMateriały promocyjne partnera
Wróć na telemagazyn.pl Telemagazyn