"W lesie dziś nie zaśnie nikt 2" - błąd w tłumaczeniu
Kilka dni temu na Netfliksie pojawił się polski slasher "W lesie dziś nie zaśnie nikt 2". Film zebrał bardzo mieszane opinie, ale wiele wskazuje na to, że szykuje się wokół niego prawdziwy skandal - wszystko przez kontrowersje związane z tłumaczeniem jednej ze scen. Na problem zwróciła uwagę tiktokerka, która na platformie funkcjonuje pod nickiem Koreanka.pl.
Kobieta postanowiła podzielić się ze swoimi obserwatorami ciekawym odkryciem. W czasie seansu filmu "W lesie dziś nie zaśnie nikt 2", konkretnie w 47 minucie, zwróciła uwagę na wypowiedź jednej z kluczowych postaci. Policjant, w którego rolę wciela się Mateusz Więcławek, przekonuje pozostałych bohaterów, że powinni poczekać na posiłki ze stolicy. Okazuje się, że w koreańskich napisach "stolica" została przetłumaczona jako... Moskwa! Jak sugeruje tiktokerka, najwyraźniej osoba odpowiedzialna za tłumaczenie pomyliła Polskę z Rosją.
Co myślicie o tej sytuacji?
Film "W lesie dziś nie zaśnie nikt 2" znajdziecie na Netfliksie!
